國別大講堂25講-巴基斯坦歷史、文化譯著審校潤色座談會
主 講 人 :白文革
活動時間:10月18日14時30分
地 點 :文科樓B座226
講座內容:
本次座談會主要圍繞巴基斯坦研究中心兩本譯著《巴基斯坦史》《拉合爾傳》的審校、潤色工作展開。主講人通過審校、潤色過程中的實際案例來講解如何做好巴基斯坦歷史、文化翻譯工作;譯著的幾位譯者就翻譯過程中遇到的問題同主講人展開討論,同時向與會者分享翻譯體會與心得。
主講人介紹:
白文革,英文名Kathy Bai Wenge,中國翻譯協會專家會員,河北大學外國語學院翻譯專業學位型碩士研究生指導教師。1988年畢業于河北大學,多年從事翻譯審校及教學培訓工作,具有豐富的翻譯實踐經驗,譯作涉及文學、文化、歷史、宗教、學術、藝術、影視、教育、旅游、戰爭等各大領域。英漢互譯字數達兩千多萬漢字。所譯書籍三十多部,并榮獲中外翻譯大獎。
出版譯作包括英國藝術評論家本·劉易斯(Ben Lewis)所著的《最后的達·芬奇》(The Last Leonardo)、阿奇·奧利凱寧所著芬蘭小說《白色饑荒》(N?lk?vuosi)、西班牙納喬·卡雷特羅(Nacho Carretero Pou )的《可卡因海岸》(Snow on the Atlantic ),加拿大著名作家蓋伊·加夫里爾·凱(Guy Gavriel Kay)的玄幻小說《汗血寶馬》(Under Heaven)等。
翻譯的中國當代著名作家劉震云小說《塔鋪》(Ta Pu)獲2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽英語組三等獎, 《園書》(合譯)榮獲澳大利亞政府和澳中理事會頒發的“2018年度圖書翻譯大獎”及第二十屆北方優秀文藝圖書獎二等獎。
發布時間:2024-10-17 08:41:56